South Korea has arrange a authorities process power geared toward ridding menus of complicated or embarrassing translations of Korean dishes.
Officers from two ministries will group up with language and meals specialists with the intention to agree on standardised descriptions for the nation’s delicacies in English, Chinese language and Japanese, the Korea Times reports.
The authorities aren’t glad concerning the baffling – and sometimes amusing – translations noticed on menus over the previous few years, many the results of pc translation instruments. English-speaking diners who selected the “dynamic stew” at one restaurant could have been upset to be greeted with pollock, whereas one other place referred to as a dish “six instances”, when it was truly steak tartare, the report notes.
It is not solely an issue in English. A college examine introduced to the Nationwide Meeting in June found that of 185 Seoul restaurants with Chinese language-language menus, a 3rd had inaccurate translations. One reportedly provided Chinese language diners “spicy and peculiar soup” alongside a creation described as “roast grandmother” – in actuality a pork dish with aged kimchi. Meeting member Yeom Dong-yeol mentioned on the time that offering correct international names was vital to “enhance the cultural worth of Korean meals”.
To assist restaurateurs out, the brand new process power is establishing a web site itemizing the right translations for every dish and selling their findings to menu designers.
See additionally: Does Singapore really need a Michelin star guide?
Subsequent story: India offers Ganges holy water by post
Use #NewsfromElsewhere to remain up-to-date with our studies through Twitter.